Ribeira de antes

Ribeira de antes

23 marzo 2021

El WIFI

 


El WiFi viene de ‘Wireless Fidelity’, es decir, ‘fidelidad inalámbrica’ y es una tecnología que permite la interconexión inalámbrica de dispositivos electrónicos. Los dispositivos habilitados con wifi: computadoras portátiles, teléfonos, televisores, videoconsolas, reproductores multimedia, etc... pueden conectarse entre sí o a Internet a través de un punto de acceso de red inalámbrica.

La norma IEEE 802.11 fue diseñada para sustituir el equivalente a las capas físicas y MAC de la norma 802.3 (Ethernet). Esto quiere decir que en lo único que se diferencia una red wifi de una red Ethernet es en cómo se transmiten las tramas o paquetes de datos; el resto es idéntico. Por tanto, una red local inalámbrica 802.11 es completamente compatible con todos los servicios de las redes locales (LAN) de cable 802.3 (Ethernet).


Las frecuencias que se utilizan para esta tecnología de conectividad inalámbrica son distintas, concretamente 2,4 GHz hasta el estándar 802.11 n y 5 GHz en 802.11 ac. Los 5 GHz proporcionan unas prestaciones superiores pero se utilizan ambas frecuencias. En los equipos de mayores prestaciones se combina la transferencia de datos por ambas bandas.

Cuando vamos a descargar un archivo o solicitamos cierta información a través de una red WiFi, nuestro router recibe los datos de Internet a través de nuestra conexión y posteriormente los convierte en ondas de radio. De esta manera, el router emite estas ondas y el dispositivo inalámbrico que ha solicitado la descarga de ese archivo o información, las captura y decodifica.

Desde el 24 de diciembre del 2021 está habilitada la banda de 6GHz en España, liberando ya un total de 480 MHz en dicha banda. Con esta liberación de la banda de 5945-6425 MHz, se mejora incluso el servicio que hasta ahora ya se da en 5GHz.


El wifi 6 también se conoce, de forma técnica, como el IEEE 802.11ax. Al reforzar la calidad de la conexión en ubicaciones con cientos o miles de dispositivos conectados, como en eventos deportivos y otros eventos multitudinarios, así como en redes corporativas que utilizan aplicaciones que necesitan un gran ancho de banda, las redes wifi 6 aseguran que cada dispositivo conectado funcione de forma adecuada.







18 xaneiro 2021

IES Leliadoura el origen de la palabra

 

 

 Lelia doura

Pedro Eanes Solaz (vía Xacopedia) Poeta de la lírica galaicoportuguesa del que se ignoran sus datos biográficos. Su labor creativa es del siglo XIII, y se le atribuye origen gallego, parece que de Pontevedra, pues en una cantiga de amor se declara enamorado de una monja que relaciona con otra del convento de Nogueira, próximo a Pontevedra.

De Eanes Solaz nos han llegado siete obras, de las que cuatro son cantigas de amor y tres de amigo. Una de ellas es un alba de gran originalidad y un tanto enigmática, por las palabras edoi lelia doura, que durante mucho tiempo han carecido de un significado claro y se ha tardado casi un siglo en descifrar. Después de diversas tentativas, la investigación de Rip Cohen y Federico Corriente (2002), encuentran que lelia doura es árabe, de las cuales lelia es una transcripción de leia -con yeísmo típicamente andaluz-, que significa ‘a mí’ o ‘para mí’; y doura representa el árabe andalusí ddáwra, ‘turno’. Lelia doura -o sea leia ddáwra- significa por tanto ‘me toca a mí’. En cuanto a edoy, para Cohen y Corriente se trataría de una frase no árabe sino mozárabe, representando et [h]oy, con la característica sonorización de la sorda intervocálica -t-, es decir, la traducción de la frase enigmática consiste en ‘Y hoy me toca a mí’.

La cantiga refleja el amor de una mujer árabe andalusí, de un harén, por su señor, y la frase expresa la suerte de saber que hoy es ella la afortunada, lo que le hace permanecer sin dormir a la espera de su amado.

[B 829, V 415]
Eu velida nom dormia
lelia doura,
e meu amigo venia,
edoi lelia doura.
Nom dormia e cuidava
lelia doura,
e meu amigo chegava,
edoi lelia doura.
E meu amigo venia,
lelia doura,
e d’amor tam bem dizia
edoi lelia doura.
E meu amigo chegava,
lelia doura,
e d’amor tam bem cantava
edoi lelia doura.
muito desejei amigo,
lelia doura,
que vos tevesse comigo,
edoi lelia doura.
Muito desejei amado,
lelia doura,
que vos tevesse a meu lado,
edoi lelia doura.
Leli, leli, par Deus, leli
lelia doura,
bem sei eu que nom diz leli,
edoi lelia doura.
Bem sei eu quem nom diz leli,
lelia doura,
demo x’é quem nom diz lelia,
edoi lelia doura.

 

Si queremos escucha una versión de este poema podemos ir al disco de Amancio Prada:

 lelia

Disco dedicado a los primeros trovadores galego-portugueses (Ss. XII y XIII) basado en las Cantigas de Amor y de Amigo de Bernal de Bonaval, Xoán Zorro, Pero Eanes Solaz, Don Denis de Portugal, Sancho I de Portugal, Pero de Veer y Mendińo.

Cuando vivía en Segovia (1975-1980), en aquella soledad sonora de la calle Refitolería, descubrí estas Cantigas de Amor y de Amigo en un libro titulado Ocho siglos de poesía gallega. Allí, mirando por la ventana hacia el campo o en largos paseos rondando la muralla de la ciudad y de su Alcázar, aprendí de memoria aquellos versos, que iban tomando así su entonación y cadencia… Al mirar el Alcázar pensaba: aquí tuvo también su corte, itinerante, Alfonso X, El Sabio, trovador él mismo y mecenas protector de muchos otros… El cielo que él contemplara desde la torre más alta y el campo apenas han cambiado. Puede que el paisaje del alma tampoco: sembramos el mismo trigo con la misma ilusión y zozobra. También me preguntaba si sería aún posible cantar con la emoción debida versos escritos hace siete u ocho siglos; si no habrían perdido razón, sentido y frescura después de tanto tiempo. Y sentía que no, que el corazón de los hombres alberga las pasiones de siempre y continúa anhelante de aquello cuyo nombre no sabe.

La composición musical se veía favorecida en este caso por la sonoridad del gallego-portugués, por la forma ligera y cantarina de unos versos que fueron pensados y escritos para ser cantados. Cantigas cuya música original se fue perdiendo, excepto la de algunas de Martín Códax, Alfonso X el Sabio y … pocas más. Pero yo no he tratado de recuperar ni descubrir ninguna música original. Tampoco me propuse imitar un determinado e hipotético estilo de la época que, además, cualquiera sabe. Son bien conocidos los numerosos grupos e intérpretes que en ese campo de la música antigua realizan un meritorio trabajo de investigación y divulgación: mi actitud a la hora de abordar musicalmente esta poesía trovadoresca, como cualquier otra, ha sido la de pasar por alto su contexto histórico y literario, pues lo que de verdad (me) importa es la emoción y la simpatía que su “inocente” lectura provoque. Su resonancia. A la música y al canto corresponde exaltar y comunicar la emoción y el pensamiento de la poesía, que está en el aire y que es de todos.

"Cantar es una forma de ofrecer el alma"

Amancio Prada

Aquí tenéis un enlace para escuchar la versión (Enlace)


....................................................................................................